?

Log in

No account? Create an account
Нові таблички із назвами вулиць у Львові - Знаки та написи у Львові

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

April 20th, 2010


Previous Entry Share Next Entry
overhill
12:53 am - Нові таблички із назвами вулиць у Львові

Найближчим часом у Львові будуть встановлені нові таблички з назвами вулиць. Їх розробка та виготовлення фінансується Європейським союзом у рамках проекту «Створення туристично-інформаційної інфраструктури у Львові». Передбачаючи велику кількість питань, що виникнуть у зв’язку із цим, я, як один із авторів дизайну цих табличок хочу розповісти про те чому вони саме такі і відповісти на найпоширеніші питання.



На перший погляд здавалося б: ну що таке табличка? Набрати в комп’ютері назву, надрукувати шовкотрафаретом по металу, чи фарбою намалювати, та й все. В чому проблема?
Воно ніби і справді, все просто, поки не виникають питання: а чому саме так? А як зробити краще? А якою взагалі має бути ця табличка?
Отже, для початку, умови задачі.

Вимоги, яким повинні відповідати таблички:

1. Транслітерація написів
Найбільшою проблемою, з якою стикаються іноземні туристи у Львові є нерозуміння ними кириличної абетки. Тому обов’язковою умовою при розробці туристичного знакування в місті була наявність транслітерації на всіх його елементах.

2. Читабельність
В процесі проектування слід опиратися на те, що написи повинні швидко зчитуватись водіями, велосипедистами, людьми із вадами зору, людьми на інвалідних візочках, в умовах хмарної погоди, а також сутінків та темної пори доби.

3. Відповідність (неагресивність) до міського середовища
Всі елементи системи міського знакування повинні бути неагресивними до середовища але конкурентноздатними до вивісок та зовнішньої реклами, що розташована на фасадах будинків.

4. Довговічність
Таблиці повинні бути стійкими до погодніх умов (висока вологість), зручними в обслуговуванні (легко митись), вандалостійкими (міцність, надійне кріплення до будинку).

5. Економічність
Таблиці повинні бути недорогими у виготовленні при малих тиражах (від 1 шт.)

6. Відповідність до світових норм з ознакуванння
Система піктограм, кольорове вирішення знаків, переклад та транслітерація іноземними мовами повинні відповідати загальносвітовим нормам по знакуванню, щоб закордонні туристи не були змушені тратити час на її розуміння.

7. Унікальність
Система знакування (і таблички, зокрема) не повинна повторювати жодної із вже існуючих розробок, елементи системи, на які можуть поширюватись авторські права, повинні бути ліцензованими. Система туристичного знакування розробляється тільки для Львова і не може бути використана у інших містах.

Переважна більшість таблиць, що встановлені на будинках міста, була виготовлена ще у радянські часи. І жодна з них не відповідає поставленим вимогам. Вони не надійні, не читабельні, не довговічні (особливо це стосується сучасних таблиць-касетонів). І, звісно, на жодній із них немає транслітерації.


Основний принцип, якого ми притримувалися в процесі розробки табличок: таблиці з назвами вулиць — це перш за все функціональний елемент міського середовища, який повинен найзручніше подавати людині інформацію, яка на ньому знаходиться.
Отже, перед вами запропонована табличка:



Для різних довжин назв вулиць буде виготовлено таблички чотирьох типорозмірів:



Літери у транслітерації «стрибають» через специфіку передачі дрібних елементів у растрових зображеннях. На табличках вони, звісно, тримаються базової лінії.

Номери будинків:



За час роботи над табличками та їх погодження, нам задавали велику кількість питань, найважливіші із яких я наводжу разом із розгорнутими відповідями:

Чому «vul.» а не «st.»?
Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання. Ми даємо можливість людині прочитати напис українською мовою, а розуміти що саме написано їй доведеться самостійно. Якщо б ми вирішили перекладати напис, це обов’язково спровокувало б суперечки про те, якою саме мовою слід здійснювати переклад: англійською? Але ж у нас не всі туристи англомовні. Німецькою? Польською? Російською? Перекладати назву цілком, чи тільки частину? Freedom avenue? Svobody avenue?.. Тому єдино правильним виходом з цієї ситуації є транслітерація українських назв.

Хто запропонував саме такі правила транслітерації?
Правила транслітерації для табличок у Львові розроблені на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики національного університету імені Івана Франка. Ці правила дещо відрізняються від офіційно затверджених кабінетом міністрів України, наприклад, для передачі закінчення –ій- використовується замінник –iy-, а не –іі-, як у офіційних правилах.

Що це за шрифт?
Це шрифт, який розроблений спеціально для використання у системі туристичного знакування Львова.
Оскільки до таблички ставиться вимога органічно вписуватись в архітектурне середовище Львова, то і шрифт, яким зроблений напис, повинен базуватись на шрифтах кінця XIX – початку XX ст.
Для прикладу, кілька сторінок із каталога друкарських шрифтів Wilhelm Woellmer's Schrift Gesserei, ~ 1910 рр.:



У ці та пізніші часи, на львівських будинках було нанесено багато шрифтової реклами. Написи зроблені у різний час та в різних місцях міста мають багато спільних рис. Зокрема, привертають увагу однакові конструкції літер -С-, -А- та –S-.



Нажаль на старих фотографіях будинків Львова помітно дуже небагато кириличних написів. Але скоріш за все літери, якими були зроблені кириличні написи у своїй логіці наслідували латинку.



На основі цих написів і був створений шрифт для сучасних табличок міста. Проблемою було те, що літери тогочасних рубаних шрифтів мали дуже закритий характер накреслення, що суттєво погіршує зчитуваність окремих літер. Перед нами стояла задача на основі гротесків кінця ХІХ сторіччя створити сучасний читабельний шрифт для використання у системі міського знакування (не тільки туристичного). У результаті було розроблено два шрифти:

Municipal I


Municipal ІI


На стінах будинків збереглось ще кілька десятків довоєнних номерів будинків із дуже характерними і красивими цифрами:




На основі них ми розробили цифри для сучасних номерів будинків.



Особливість цього шрифта у тому, що він є достатньо читабельним для людей із вадами зору:



Основну роботу по розробці шрифтів для табличок виконав Юрій Крукевич.

Чому саме такий колір?
Згідно із загальноприйнятими європейськими стандартами для позначення об’єктів туристичного інтересу застосовується темно-коричневий колір.
Але для обґрунтування кольору знаків цього було не достатньо, тому для вибору оптимального варіанту було проаналізовано кольорову гаму елементів середовища центральної частини Львова.



Як видно із цього, домінуючими є відтінки сірого, коричневого, та рожевого.
Для читабельності написів важливо досягнути найбільшого контрасту тла знаку і напису. Найбільше контрастують із встановленою домінуючою кольоровою гамою відтінки синього. Поєднання синього тла та білого тексту традиційно використовується для дорожніх вказівників, а вуличні таблички такого кольору широко поширені у багатьох містах світу. Але вулиці Львова перенасичені яскравими вивісками та рекламою, а таблички повинні не дисонувати, а навпаки —поєднуватись із середовищем. Тому, аби не збільшувати кількість агресивних елементів на вулицях міста, для фону таблиць було вирішено використати домінуючий колір середовища (насичений темно-коричневий), що, водночас, узгоджується із європейськими нормами з туристичного ознакування.



Чому написи не зроблені чорним по білому?
В сутніках та в темну пору доби напис значно краще читається, коли він зроблений виворіткою (світлим по темному), ніж звичним чорним по білому.



За таким принципом проектуються, наприклад, знаки дорожньої навігації на автошляхах: білий напис на синьому тлі.

Для чого на таблиці герб міста?
Перед нами стояла задача створити таблички, які будуть характерними саме для Львова. Найпоширенішим способом передати приналежність вулиці до міста є використання герба (1, 2, 3).
У оригінальному вигляді герб Львова насичений деталями, які при розгляді його із відстані будуть зливатись. Тому для вуличної таблички був розроблений спрощений варіант герба міста.



Крім ідентифікаційної функції, герб, що розташований у лівій частині таблички композиційно зрівноважує знаки із короткими назвами вулиць.

Для чого на таблиці рамочка?
Для кращого виокремлення напису у середовищі традиційно використовується рамка. Оскільки вибраний колір таблички одночасно є частиною домінуючої кольорової гами середовища, для кращої впізнаваності таблиці, особливо в перенасиченому інформацією середовищі, при хмарній погоді та ввечері напис розташовується у рамці.
Такий прийом був фактично стандартом для всіх знаків до середини ХХ сторіччя (зокрема, в часи активної розбудови Львова) і досі широко поширений у світі (1, 2).

Чому саме таке розташування елементів на таблиці?
Орієнтуючись на те, що більшість представників цільової аудиторії читають зліва направо, назва вулиці та транслітерація розташовані зліва на початку таблиці, а не посередині, як це було прийнято на старих табличках. Зважаючи на те, що на знаку розташовано у 2 рази більше інформації, ніж це традиційно прийнято, для того, щоб написи кирилицею і латинкою не плутались та для зменшення загальної площі знаку, вирішено зменшити розмір літер транслітерації і розробити для неї окреме накреслення шрифта таким чином, щоб ширини штрихів кирилиці і латинки співвідносились між собою, а літери виглядали круглішими і зберігали читабельність.
Таблиця побудована за модульною сіткою, у якій за одиницю використана ширина штриха кириличного напису.


Чому «вул.» набрано капітеллю?
У назвах вулиць, що носять ім’я видатних людей, найважливішим є прізвище цієї людини. Виходячи з цього на табличках логічним було би застосувати вирази на зразок «Федорова І. вул.», щоб найважливіше слово зчитувалось першим (як це часто робиться у картографічних матеріалах) Але, оскільки така побудова виразу є дуже неприродньою для української мови, ми відмовились від цього формулювання і пишемо назви за таким самим принципом, як і вимовляємо: вул. І. Федорова. Для того, щоб виносний елемент літери -у- не створював візуальну перешкоду для ока на шляху до найважливішої частини повідомлення, вирішено для напису «вул.» в кириличному написі застосувати капітель.


Чому цифри і назва вулиці зроблені різними шрифтами?
Номери будинків, як і назви вулиць, повинні органічно влитись у середовище Львова. Відповідь на питання «як саме повинні виглядати літери і цифри?» ми знайшли на стінах будинків, де збереглись старі львівські таблички і саме таке поєднання шрифтів було стандартом для них.



Різниця у накресленні не є відчутною, враховуючи те, що назви вулиць встановлюються на перехрестях а таблички з номерами — біля входу в будинок, отже вони нечасто опиняються поруч.

За якою технологією виготовлені таблиці?
Згідно вимог, таблиці повинні бути стійкими до погодних умов, зручними в обслуговуванн, вандалостійкими і відносно недорогими. Це не дозволило використовувати жодну із доступних у Львові технологій їх виготовлення. Фарбове покриття не забезпечує вологостійкості, штамповані таблиці із об’ємними літерами було б дуже складно відчистити від пилюки, полімерні покриття не є достатньо довговічними, штучний камінь — занадто дорогий у виготовленні.
Всім вимогам найкраще відповідають традиційні металеві таблички, покриті склоемаллю. Вони міцні, довговічні (термін експлуатації — до 50 років), легкі в обслуговуванні, емаль надійно захищає поверхню металу від корозії і має «благородний вигляд». У більшості міст Європи для виготовлення табличок зараз використовують саме таку, традиційну технологію.
Недоліками емальованих табличок є лише те, що вони блікують на сонці. Багато з встановлених у Львові таблиць виготовлені саме таким способом на заводі газової апаратури, якого зараз, нажаль, не існує. На західній Україні потужностями, що необхідні для виготовлення потрібної кількості таблиць, володіє тільки Чернівецький завод емалевих виробів, який і виготовляє таблички.

Чому таблиця кріпиться чотирма шурупами а не двома?
Щомісяця зі стін Львова зникає величезна кількість сучасних і що значно гірше — рідкісних довоєнних табличок. Вони потрапляють до рук колекціонерів, деколи з’являються на «вернісажі». Відновлення табличок із назвами вулиць — справа ЖЕКів, у яких на це не вистачає коштів. Тому, щоб вберегтись від «мисливців за сувенірами», табличка повинна надійно кріпитися до стіни будинку.

Чи будуть при встановленні цих табличок демонтовуватися вже існуючі таблички?
Існуючі таблички радянського періоду будуть демонтовані, а на їх місце встановлені нові. Подальшу долю демнотованих таблиць вирішуватиме міськрада. Довоєнні польські таблички, що збереглись на стінах, є невід’ємною частиною міського середовища і демонтовуватись не будуть.

На якій території встановлять нові таблички?
Проект «Створення туристично-інформаційної інфраструктури у Львові» реалізовується на території історичного ареалу міста. Після його завершення планується створити загальноміську систему знакування, частиною якої стане система туристичного ознакування міста.

Які ще елементи знакування будуть встановлені і коли?
Протягом цього року мають бути встановлені вказівники на об’єкти туристичного інтерсесу, інформаційні пілони з картами міста (тестові варіанти цих карт зараз розміщені на чотирьох сітілайтах в центрі міста), схеми руху громадського транспорту, а також знакування на автошляхах для автотуристів, інформаційні порти на в’їзді в місто і знакування для активних видів туризму на околицях міста.

Від себе я б ще додав питання: А чи могло бути краще? І відповів би: так, можливо в чомусь ці таблиці не ідеальні і могли би бути кращими. Але пройшовши всі етапи цієї роботи, від задумки до реалізації і знаючи цей процес зсередини, я, особисто, задоволений результатом. Бо досягнути його, особливо в наших реаліях, часто буває дуже непросто. А деколи і неможливо.

Петро Нагірний, дизайнер.


(13 прокоментувало | Відгукнутись)

Comments:


[User Picture]
From:gor_qkop
Date:April 20th, 2010 06:13 am (UTC)
(Link)
Зачем Льву убрали когти?

Я покопался и выяснилось, что герб Львова не совсем Лев а леопардоподобный смирный Лев. На первое указывает поза - лев на 3-х лапах (это поза геральдического леопарда) и смирным, ведь нет ни когтей ни языка.
так что город у нас мирный и полиэтничный, исходя из герба :)
[User Picture]
From:fi_lin
Date:June 20th, 2010 01:24 pm (UTC)
(Link)
на мою думку таблички виглядають чорними і трауриними як номера військових автомобілів. часто в розробці ви відходили від правил зважаючи на традиції а чому б і зараз не відійти?
і білі нормально видно у сутінках і вони набагато веселіші.
[User Picture]
From:veselamuza
Date:June 20th, 2010 05:03 pm (UTC)
(Link)
ну чого, мені оформлення дуже подобається, таке "під старовину" - пасує Львову.
А це Донецькі - такі більш ділові ( що теж пасує Донецьку):


А от "vul." - не подобається декому
[User Picture]
From:vasiapetechkin
Date:June 20th, 2010 05:04 pm (UTC)
(Link)
Чому «vul.» а не «st.»?
Написи латинкою не перекладені, а транслітеровані. На табличках передаються не значення конкретного слова, а лише його звучання.


Я перепрошую - а це згідно правил якого правопису, перекладу чи транслітерації прийнято таке рішення?

Наскільки мені відомо власні назви транслітеровуються, а загальні перекладаються.

Англійська мова визнана міжнародною. То чому в заміні "вул." на "str." ви вбачаєте проблеми більші, аніж з розумінням скорочення "vul."?

І ще - які асоціації з "vul." мають виникати в людини, котра не знайома з кирилицею в принципі?

Згідно вашої логіки вона має самостійно здогадатися, що це скорочення від "вулиця" ("street").
Чому б тоді замість трьох букв "vul" не вибрати довільно щось інше? "blia", наприклад, або "huj" ?
[User Picture]
From:Андрій Квасниця
Date:February 2nd, 2012 10:26 am (UTC)
(Link)
якщо подивитись на існуючі таблички, то використовується транслітерація для власних назв (наприклад, назви вулиць — правильно), і переклад англійською для загальних назв (як то кільцева дорога, собор, т.д — теж правильно). Єдина з загальних назв (по меншій мірі з того, що я бачив), яка не перекладена, а транслітерована — вулиця.

Підозрюю, що такий хід зроблено свідомо, і ціллю його є не уникнення перекладу на якусь конкретну мову (оскільки в багатьох місцях явно фігурує англійська), а для створення/збереження певного автентичного відтінку, наподобі з німецькими Straße та нью-йоркськими Street/Avenue, які (зазвичай) не перекладаються. Рішення сумнівне, але цілком допустиме.

Щодо скорочення — хід може і не найкращий, але знову-таки, в тих же німців чи нью-йоркців загальноприйнято писати Str/St/Ave відповідно, і туристи якось розбираються... Так що ІМХО скорочення цілком має право на життя.
[User Picture]
From:vasiapetechkin
Date:February 2nd, 2012 11:52 am (UTC)
(Link)
угу

тільки STREET так буквально і перекладається - ВУЛИЦЯ, тому смислове навантаження в них збережене

а наше транслітероване VUL - "не приший кобилі хвіст"
[User Picture]
From:ayoke
Date:July 8th, 2010 09:05 pm (UTC)
(Link)
Клас. Дякую.
From:yarum_noehles
Date:September 10th, 2010 12:33 pm (UTC)
(Link)
клёва , yarum_noehles
[User Picture]
From:fil0saf
Date:April 22nd, 2011 08:02 am (UTC)
(Link)
Можливо темні таблички не усім сподобались. Але дуже дякую, бо вони таки файно вписуються в загальну картину. Наприклад коли знімкуєш місто, і в кадр потрапляють таблички, то вони справді органічно вписуються, чого не скажеш про ті синьо-білі, котрі є наприклад на Героїв УПА.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:luxvarius
Date:February 22nd, 2012 02:24 pm (UTC)

Re: Хто запропонував саме такі правила транслітерації?

(Link)
якщо вваажати що всі люди анацефали, то звісно не зрозуміють)))

а от середньостатичична людина незадумуючись зрозуміє що то таке, знаю з власного досвіду.
[User Picture]
From:life_warrior
Date:January 26th, 2012 02:49 pm (UTC)
(Link)
Товарищи, что значит "фінансується Європейським союзом у рамках проекту..." ? Это кредит или финансовая (безвозвратная) помощь ?
Подскажите, плиз.
[User Picture]
From:katran_1
Date:May 1st, 2012 02:37 pm (UTC)
(Link)
Не хватает свастики, а так вкус предопределен.
[User Picture]
From:rifle2
Date:May 1st, 2012 04:16 pm (UTC)
(Link)
Главное, чтоб таблички были выпуклыми.
Так учит Артемий Лебедев.
Вы их сделали выпуклыми?

> Go to Top
LiveJournal.com